Rette deine Freiheit
At the moment in Germany, there is fierce opposition growing against plans by the CDU to implement internet censorship under the guise of attacking the spread of child pornography. A movement championed by the German Piratenpartei has dubbed ex-minister for family affairs Ursula von der Leyen “Zensursula”, a portmandeau of Zensur (Censor) and Ursula, and is referring to the CDU’s plans as Stasi 2.0, a nod to the brutal secret police which operated in former East Germany.
Not only is there to be a secret list of blocked websites, such as exists in Australia, but the government is pushing for more data to be collected from citizens and retained for a long period of time.
A video which caught my attention a while back was entitled Du bist Terrorist (You are a terrorist). With soft ambient music playing, and deceptively pleasantly designed imagery, the two-minute video parodies the Du bist Deutschland ad-campaign with a soft, reassuring voice informing you of what the German government has in store for you, in terms of heavier and more invasive surveillance — because You are a terrorist.
Earlier this week I found that the same people had created a new video in the same vein, entitled Rette deine Freiheit (Save your freedom). The video focuses much more on the coming internet censorship in Germany than just data retention and physical surveillance.
Since there was no English translation available, I decided to translate it and re-upload to Youtube. The result is below:
The translation is by no means perfect, but at least it’s something. There were a few tricky problems with it:
- Einfach wegschauen: Literally “simply look away”, the video describes this as the method tried-and-tested by members of families with a history of domestic abuse. I was going to translate it as “simply look the other way” in its first instance, since this is the closest phrase in English that pertains to such a situation. However, this doesn’t exactly capture the double-meaning employed in the video, since it implies wilful ignorance which isn’t quite applicable to what the government is doing, so I decided to settle on “simply block it out”. I’m not sure I’m happy with this, however. Suggestions?
- In the sentence, “In Prävention, Therapie und Personal investiert hätte dies vielen Opfern helfen können: Reinste Verschwendung”, the meaning that is sarcastically implied is that the money that could be invested in preventative measures, therapy and personelle is much better spent on building an internet block. I don’t think I captured this very well.
In any event, there’s likely to be an official translation soon (I just saw an “Englisch (bald verfügbar)” notice at the top of the official page now — perhaps my emailing asking for a transcript of the video got them in a rush) and these issues will cease to be.
One last thing — if you are interested in learning more about the situation in Germany regarding internet freedom and the child pornography scare, I’d not only urge you to visit the links above, but also this shocking, but morbidly fascinating account of one techie’s work in the murkiest of subcultures. Thankfully, he doesn’t go into detail about actual child abuse, but instead details exactly how child pornography rings work, using the internet and computers.
Put simply, it proves what anyone with a clue already knows: current proposals for internet censorship will have absolutely no impact whatsoever on paedophiles and child pornographers and will only serve to infringe the rights of normal, law-abiding internet users.
Thanks to Áine and Patricia for help with one or two minor parts of the translation.







Thanks for the translation; they did a good job of infusing some sarcasm and humour into a serious issue.